'I am European' locomotive of DB Cargo

Translate4Rail usuwa bariery językowe na europejskich korytarzach kolejowych

Międzynarodowy Związek Kolei (UIC) i RailNetEurope (RNE) połączyły siły w celu usunięcia barier językowych na kolejowych korytarzach towarowych w całej Europie. W ramach projektu Translate4Rail obie organizacje opracowują specjalne narzędzie językowe do swobodnej i niezawodnej komunikacji między maszynistami. Wspólne przedsięwzięcie Shift2Rail przeznaczyło ponad 248 000 euro na sfinansowanie projektu.

Obecnie maszyniści obsługujący lokomotywy na połączeniach transgranicznych są zobowiązani do uzyskania certyfikatu językowego na poziomie B1. UIC uważa to za „jeden z wielu przykładów braku równych szans dla różnych rodzajów transportu”, ponieważ wymóg ten prowadzi do braku kompetentnych maszynistów.

Aby pokonać tę barierę, UIC i RNE uruchomiły 1 grudnia 2019 r. wspólny projekt o nazwie Translate4Rail. Jest on koordynowany przez Departament Transportu Towarowego UIC i potrwa 24 miesiące, do 30 listopada 2021 r. Według Komisji Europejskiej głównym celem projektu Translate4Rail jest „co najmniej utrzymanie poziomu bezpieczeństwa, zwiększenie płynności ruchu na granicach i zwiększenie konkurencyjności sektora kolejowego”.

Kilka etapów

Aby to osiągnąć, wspólny projekt UIC i RNE musi przejść kilka etapów. Po pierwsze, należy zdefiniować specyfikacje planowanego narzędzia do komunikacji między maszynistą pociągu a kontrolerem ruchu zarządcy infrastruktury. „Definicja ta musi określać cechy funkcjonalne narzędzia informacyjnego i oprogramowania do rozpoznawania głosu oraz przesyłania komunikatów głosowych, które mają być wysyłane do kontrolera ruchu” – zauważa Wspólne Przedsięwzięcie Shift2Rail.

Tekst jest kontynuowany pod obrazkiem

Narzędzie tłumaczeniowe do komunikacji transgranicznej, źródło: Translate4Rail

Następnie należy zdefiniować standardowe sformułowania do komunikacji. Wśród nich znajdują się słowa i zwroty, które przekazują zwykłe informacje na temat postępu pociągu (pozycja, zatrzymania, zezwolenie na ponowne uruchomienie itp.) oraz stanu torów, a także wyjątkowe informacje o wszelkich zdarzeniach występujących w jego własnym pociągu, pociągu przejeżdżającym, infrastrukturze (przejazd kolejowy, sygnalizacja itp.) w przypadku nietypowego funkcjonowania. Ponadto sformułowania te muszą zawierać informacje awaryjne w przypadku incydentów lub wypadków. Wszystkie te informacje powinny być zharmonizowane, aby umożliwić ich prawidłowe przetłumaczenie i przekazanie odbiorcy.

Następnie UIC i RNE rozpoczną przetarg na narzędzie spełniające wyżej wymienione specyfikacje. Dwa kolejne etapy przewidują testy narzędzia w całej Europie z udziałem przedsiębiorstw kolejowych i zarządców infrastruktury oraz opracowanie niezbędnej dokumentacji dla operacji pilotażowych. Następnie maszyniści powinni przejść specjalny program szkoleniowy w zakresie korzystania z tego narzędzia. Wreszcie, wyniki projektu muszą zostać opublikowane i wdrożone w europejskiej sieci kolejowej.

Czytaj także:

Ten artykuł został automatycznie przetłumaczony z angielskiego oryginału na język polski.

Autor: Mykola Zasiadko

Źródło: RailFreight.com